[衣裳饰品]关于时装翻译可否做到性达鸭的迷思--有点搞笑。(转载)
[衣裳饰品]关于时装翻译可否做到性达鸭的迷思--有点搞笑。(转载),
生活时尚频道真是一个可怕的所在,播放花生骚的节目用大妈脸女人也就不说了,每个品牌都用中文字大喇喇爽朗地诵读真真叫人难以忍受。
大牌儿
说到GUCCI必大声叫唤古奇,不过说来GUCCI有中文官方译名么?米兰时装周的中文版说明用的“古弛”也不好听。
Christian Dior从前的香港翻法真灵——姬仙蒂婀,现在变成了 “迪奥”无论如何感觉都很深圳。
将CHANEL唤作“香奈儿”是最经典,这种TIMELESS的好事也只有亦师太做得出,不过元老骚包林燕妮早年发明的“仙奴”也已经香喷喷到妙不可言。
顶顶顶滑稽的翻法是什么?非“巴黎世家”莫属啊,绝特了!
坏孩子们和好孩子们
上海高级的电视机里是这样做到信达雅的——
VW:萎萎安危死特舞得;
RAF SIMONS:拉夫塞门;
CHLOE:克骡伊;
M J:马克鸭鸽布;
VR:猥克多拉耳孵……
JPG在电视机里叫“让饱罗高提耶”,多么新疆的名字啊!不过香港人叫坏小孩作“丧婆”也叫人傻眼,而事实是,有样学样地直接原音重现会多么好。
不过,很多时候确实无法做到原音重现,有人告诉我ANN DEMEULEMEESTER的比利时读音么?
说来说去,电视节目纯属娱乐,顶真心理要不得,愿常留你我心间。
[db:内容]?
责任编辑: